Kiállítás Choli Daróczi József emlékére

A JÁRVÁNYÜGYI VÉSZHELYET KIHIRDETÉSE MIATT ELMARAD!

„Kétnyelvű vagyok! Az egyik nyelvet szeretem, mint anyámat, a másikat tisztelem, mint apámat. Mindkettőhöz úgy kötődöm, mint szüleimhez: alázatos tisztelettel és feltétel nélküli szeretettel. Mindkét kultúrámhoz és nyelvemhez ragaszkodom: a két nyelv és kultúra függésében élek és írok.

Cigány–magyar vagyok. Múltamban, jelenemben és jövőmben is az akarok maradni. Cigány-magyar vagyok nyelvemben, kultúrámban, béketűrésemben, harcaimban, szerelmeimben, gyűlöleteimben, szeretteimben és ellenségeimben.

Cigány–magyar költő és műfordító.”

Choli Daróczi József (1939–2018) egyszerre volt költő, műfordító és népművelő pedagógus. Verseiben különösen a cigány–magyar identitás és a kisebbségi létből fakadó nehézségek foglalkoztatták. Műfordítóként a magyar irodalom nagyjait, többek között József Attilát és Petőfi Sándort fordította lovárira; pedagógusként a tudás iránti kíváncsiság felkeltése volt a legfontosabb célja. Készített cigány–magyar kisszótárt, lovári nyelvkönyvet, s elsőként fordította le az Újszövetséget lovári nyelvre.

A Petőfi Irodalmi Múzeum és a Jezsuita Roma Kollégium és Szakkollégium közös tárlatának anyagát egyrészt azok a cigány témájú festmények adják, amelyeket Choli bácsi a kollégiumnak ajándékozott; Szentandrássy István, Péli Tamás és mások képei mellett a látogatók találkozhatnak a cigány irodalom kiemelkedő alkotásaival is.

A KIÁLLÍTÁS NYITVA
2020. március 18. – 2020. május 3.
Frissítve: 2020. március 12.